[ 1 ]
吹き替えなら映像もちゃんと見れるのに
[ 2 ]
字幕読みながらでも見れるなんとか↓
[ 3 ]
何いってんだこいつ
[ 4 ]
それより外人が流暢に日本語話してる違和感が気になる
[ 5 ]
英語なら分かるだろ
フランス映画とかは2回目を字幕で観るけど
フランス映画とかは2回目を字幕で観るけど
[ 6 ]
シリアスなシーンなのにコメディかと思える演技されるよりかはマシ
コメディは吹き替えのが楽しめる
コメディは吹き替えのが楽しめる
[ 7 ]
字幕と映像両方同時に見れない人間がいるのか
[ 8 ]
俳優の生の声聞きたいから字幕派。
吹き替えなんて所詮は偽の声だし。
吹き替えなんて所詮は偽の声だし。
[ 9 ]
>>8
これ
これ
[ 10 ]
日本人なら邦画見ろよ
[ 11 ]
内容重視なら吹き替え
[ 12 ]
吹き替えの声アニメみたいに芝居がかりすぎて苦手
[ 13 ]
字幕と台詞のギャップを楽しむのも面白いよね
[ 14 ]
俳優の生の声聞きたいなら英語覚えろよw
[ 15 ]
吹き替えで見るやつこそ
役者の演技にそこまで興味ないんだなと思う
声優さん目当てならわかるけど
役者の演技にそこまで興味ないんだなと思う
声優さん目当てならわかるけど
[ 16 ]
そりゃ映像に興味わいた映画の場合は何回か繰り返してみるよ
邦画だってそうするわな
邦画だってそうするわな
[ 17 ]
映画によるな
MCUとかアクションと映像美にに振り切ってる映画は吹き替えで観るし日常が舞台の映画なら字幕で観るし
MCUとかアクションと映像美にに振り切ってる映画は吹き替えで観るし日常が舞台の映画なら字幕で観るし
[ 18 ]
英語で分かるから
[ 19 ]
2Dは吹き替え
3Dは字幕派
3Dは字幕派
[ 22 ]
>>19
3Dの字幕って見づらくない?
3Dの字幕って見づらくない?
[ 20 ]
映画なんかポップコーン食いながら見るくらいの集中度だぞ
なんとなくでいい
なんとなくでいい
[ 21 ]
字幕で画面汚れるのやだ
[ 23 ]
全然わからん言語の字幕だと
声のトーンとか推測だけで空気読むのがキツくて疲れるというのはある
声のトーンとか推測だけで空気読むのがキツくて疲れるというのはある
[ 24 ]
字幕と吹き替えで言ってること結構違うこと多々あるから字幕出しながら吹き替えで観ること多い
でも本当は英語聴き取れるのが1番なんだけど
でも本当は英語聴き取れるのが1番なんだけど
[ 25 ]
そもそも吹き替えで見る奴は音に興味が無いだろ
信じられないくらい音が劣化するのにそれがまるで気にならないとか俺には理解できない
まあ個人の趣味と耳の問題だけどな
信じられないくらい音が劣化するのにそれがまるで気にならないとか俺には理解できない
まあ個人の趣味と耳の問題だけどな
[ 26 ]
吹き替えで観たいのはジャッキーくらいかな
[ 27 ]
映像に対して声優が声を入れてるアニメと同じような感覚
1枚壁を感じるのよね
1枚壁を感じるのよね
[ 28 ]
言葉の長さ合わせるために無理やり翻訳してたりする
[ 29 ]
日本語音声日本語字幕の我に隙は無い
[ 30 ]
英語ならほぼ分かるから、字幕は補助みたいなもんだけど
全然分からなくても頑張って字幕で見てしまう
やっぱり声に一番感情が出るから
ノリの軽い映画以外は、吹き替えだとつまらん
全然分からなくても頑張って字幕で見てしまう
やっぱり声に一番感情が出るから
ノリの軽い映画以外は、吹き替えだとつまらん
[ 31 ]
ちゃんと声が聞き取れない
字幕なら確実に追える
たとえばもののけ姫で冒頭にアシタカに倒されたイノシシがもごもご言ってるの初見で聞けたか?
日本語ですら聞き取れない
字幕なら確実に追える
たとえばもののけ姫で冒頭にアシタカに倒されたイノシシがもごもご言ってるの初見で聞けたか?
日本語ですら聞き取れない
[ 33 ]
>>31
もっと力抜いて映画見なよ
もっと力抜いて映画見なよ
[ 32 ]
吹き替えにして字幕はスタッフコメンタリにしてる
[ 34 ]
素晴らしいシーンはたいていセリフがない
[ 35 ]
声優がしっかりしてればどっちでもいい
[ 36 ]
外国人って結構声似てて誰が喋ってるのか分からなくなるわ
[ 37 ]
こういうやつは大体、吹き替えで見ながらスマホいじってんだよなぁ
[ 38 ]
慣れの問題だわ
ハマり役の声優のやつは吹き替えアリだけど
ジャッキーチェンとか
ハマり役の声優のやつは吹き替えアリだけど
ジャッキーチェンとか
コメント
コメント一覧 (41)
吹き替えじゃ本当は何言ってるのかわかりようがないじゃん
アホでいいです。
プロを信じます。
プロもミスる?そらそうでしょうが、プロならではの目があり、その成果はミスを補って余りある、と、信じます。
戸田奈津子
戸田奈津子の成果は、
戸田奈津子のミスを補って余りある。
作品をちゃんと見れて、補助で字幕
音声削られた不完全な作品に吹き替え
でもお前英語わかんないだろ?
字幕に頼るレベルなら大して聞けてないだろwww
吹き替え派は盲目すぎて映像すら見えてなさそうw
慣れてないとそうなるかもよ?
車の運転とかどうするんだろっておもうわ
標識を見すぎて事故ったりしてんのかな?w
それをアメリカ人は知ってるから字幕映画を極端に嫌う
脚本の理解度は一番高い
そこまでしなきゃ理解できないって大変そう
そこまで映画を楽しんでるの間違いでは?俺はここまでしねーけど
吹き替えも字幕も問題外だと思う
一瞬で読めちゃう人と、頭の中で音読しないと読めない人がいるからね
速度もあるけど
文字を読む時に脳内再生必須の人がいるらしいよ
多分その人たちには字幕は厳しいだろうね
吹き替えになると吹き替えした俳優(声優)がメインになってしまう気がするので洋画は字幕かな。
字幕の日本語訳が全て正しく訳されてないのは充分理解してる、だけど洋画の俳優の本物の声で楽しむのが好きなんでね。
でも吹き替え、字幕に捉われず楽しむのが一番だと思う。
プリズンブレイクの女性陣とか、二人くらいしか無いんじゃね?って思いながら見てた。
ウォーキングデッドのダリルもめちゃくちゃ渋い声なのに、ジャックバウアーになっちまうんだから。
「吹き替えもまぁいいよね」→「やっぱ字幕だわ」ってのを繰り返してる。
ほんと出来損ないってのは自分を誇る要素が無いから、他人を貶める事だけがルサンチマンする最後の手段になるんだよな。
映画館は字幕
家では吹き替え
サスペンスは吹き替え
字幕は文字制限があり圧倒的に情報不足になるため考察系は吹き替えにしてる。
絶対に字幕見るなよ
イタリア映画を英語に吹き替えて、それを日本人が観て『字幕が良い。』
と、結局、演技も碌に見えやしない馬鹿のSSはよ。
演技の上手さに関係なく、吹き替えはオーバーアクトなので雰囲気がコミカルっぽくなるんだよな
だからB級映画だとすごく面白いんだけど、シリアスな話だと雰囲気が軽くなってしまう
字幕はその映像の一部だぞ?別の場所に字幕があるわけでもないのにどうして見れないんだ?
英語できないならおとなしく吹き替え見とくべきなんだよ
字幕は文字を追うだけで映像やストーリーが余り理解できていないという研究結果もある
以下ダーティハリーの銃撃戦の末に強盗を追い詰めたときのセリフ
字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。
吹替
おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。
なるほど
吹き替え派より字幕派の方が「通」って考え方も必ずしも正解では無いな
雰囲気でなんかこんな感じにやってるんだなというのはわかるが理解が追いつかん
珍しいな あんま聞いたこと無いわ
俺は先に字幕見て後から吹き替え、糞字幕や糞吹き替えも多いので作品次第としか言えないし拘りもない
そう。両方見て、これはどちらのバージョンが好きかを自分で分ける。
選ぶ楽しさ。
ストレス無くシナリオ重視の時は吹き替えって事だ
生きてる価値ないよお前ら全員。
字幕だろ。
基本英語はほぼわかるとして、
補足の意味で字幕つき。
あと実際の役者の声聞かなくてどうするの?
感性死んでるの?