[ 1 ]
no title

[ 76 ]
>>1
良改変やと思う
漢字4文字ってかっこええな

[ 2 ]
俺ガイル

[ 4 ]
>>2
クッソ説明臭いタイトルの略はNG

[ 3 ]
有能

[ 5 ]
ファーストブラッド→ランボー
とか?

[ 8 ]
>>5
ええやん

[ 16 ]
>>8
日本の映画会社がランボーにして次回作で逆輸入された??とか聞くけど正直ファーストブラッドのがカッコイイと思った(小並感)
あれ戦争用語でどちらが先に仕掛けたかって意味らしいから反戦映画のタイトルとしてはそっちのがふさわしい気がする

[ 10 ]
>>5
原題は原作も映画もFirst Bloodやんけ!!
なんやねん日本!!

[ 6 ]
オレたちバブル入稿組←これは打ち切りですわ

[ 7 ]
>>6

[ 9 ]
Light my fire→ハートに火を着けて

[ 11 ]
sister act → 天使にラブソングを

[ 12 ]
>>11
これはセンスある

[ 13 ]
天使にラブソングをってあんな俗っぽい映画だったんやな

[ 14 ]
Coco→リメンバー・ミー

無能

[ 15 ]
最近の洋画の邦題ほんまひで

[ 17 ]
いやCocoもアカンやろ

[ 20 ]
>>17
カレーかな

[ 18 ]
最高の人生の見つけ方:The Bucket List←ええやん

「おばさん役者使って日本リメイクします!w」←もっと歳食った婆さん使えやカス

[ 19 ]
なろうの異空のレクスオール→ 最弱ランク認定された俺、実は史上最強の神の生まれ変わりでした お姉ちゃん属性な美少女との異世界勝ち組冒険ライフ」の献本が届きました!

[ 22 ]
>>19
編集にタイトル長くされる人かわいそう

[ 25 ]
>>22
逆に有能なのは超絶加速バーストリンカー→アクセルワールドやな

[ 27 ]
>>25
クッソ有能で草

[ 66 ]
>>19
関わった編集全員ミンチマシーンに投入したい

[ 67 ]
>>66
言うほど異空のレクスオールなら買うか?

[ 68 ]
>>67
どっちにしても買わんな

[ 69 ]
>>67
でもタイトルで「どうかな?」って感じで見る奴もいるだろ
長い時点で読まない奴もいるし

[ 71 ]
>>69
正直ワイはタイトルだけ観て読んで観るかってタイプの人なら後者のがええんちゃうかとは思う
長いのはそらそうやがこういう中身やぞと赤裸々に伝えてくれとるわけやしな
実際に中身を観て最初の1文見せてるようなものだから強い

[ 74 ]
>>69
なろうのタイトルが長いのは近年のマーケティングの結果だからしゃーない
恨むなら長いタイトルじゃないとあらすじすら読まない消費者を呪え

[ 77 ]
>>74
まあなろうの読者層()なんやろなぁ

[ 23 ]
Hidden Figures

ドリーム~私たちのアポロ計画~
(※映画はマーキュリー計画の話)

これホント草

[ 64 ]
>>23
さすがに酷すぎやろ

[ 24 ]
インディアナジョーンズとかアイロンマンとかな

[ 26 ]
ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー
Vol.2→リミックス

正直無能

[ 28 ]
龍が如くが英語版ではYAKUZAとかも有名やな
これ向こうの感覚ではカッコいいのか?

[ 29 ]
>>28
YAKUZAは正直かっこいいやろ

[ 35 ]
>>29
カッコ良くない

[ 37 ]
>>35
たぶんセンスないで君

[ 44 ]
>>37
海外向けだからまだええけど
日本人からしたらダサいやろ

[ 45 ]
>>44
その視点がセンスないのよ

[ 31 ]
Brave→メリダとおそろしの森

ダッッッッッッッ

[ 32 ]
サッカーパンチ→エンジェルウォーズ

うーん…どっちもどっち

[ 33 ]
バイオハザード←→Resident Evil

[ 34 ]
夢見るままに待ちいたり→這い寄れ!ニャル子さん

[ 36 ]
up→カールじいさんの空飛ぶ家
これは有能

[ 38 ]
>>36
upは正直ね…

[ 39 ]
ワイルドスピード スーパーコンボとか言うクソダサ邦題

引用元: ・なんか原作のタイトルぱっとしないなぁ…せや!