kandou_tv_man_happy (2)
[ 1 ]
・吹き替えメリット
→耳で内容が入ってくるから飯食ったり他の事しながら見れる 
 また、字幕を追わなくていいため役者の表情の変化、ガヤの動きなど細かいところも楽しめる
→セリフとして口に出して収録する以上、不自然な言い回しにはならない
 字幕だと意訳や戸田奈津子臭がキツく、意味不明な文脈でストレスマッハ
→セリフ字幕がないため、例えば手紙やスマホのやり取りなどに字幕が付けられる
 字幕映画だと大抵、劇内文書は英語のままなのでストレスマッハ
→例えば群衆のシーンでは字幕だとガヤの騒ぎに字幕は付けないので何言ってるか分からない
  吹き替えならワイワイガヤガヤも何言ってるのか分かる

・字幕メリット
→そのアメ公俳優本人の声質が聞ける()

もう話にならないレベルなんですけど

[ 2 ]
まあまあ同意だけど大好きな俳優の出る映画観る時はそれでもやっぱり声が聴きたい

[ 8 ]
字幕の良さなんてほんと>>2以外ねぇだろw

[ 3 ]
シュワちゃんとジャッキーとセガールが登場する映画以外は字幕でもいいわ

[ 4 ]
白人が日本語話すのおかしいじゃん

[ 5 ]
他のことしながら映画とか見る気あんの?

[ 6 ]
>>5
そんな事すら出来ますよって事
重要なのは字幕に視線を取られることで表情や回りなど細かいところが見えなくなるって事

[ 18 ]
>>6
普通に字幕も映像も同時に見れますが

[ 23 ]
>>18
いやいや無理だろw
このレス見ながらスレ一覧まで視線届かないだろ
そういう事

[ 7 ]
ながら見する時は吹き替えだわな

[ 9 ]
吹き替えデメリット
吹き替え芸能人の顔が頭に浮かんで映画の内容に集中できない

[ 14 ]
>>9
これも追加で頼むわ

吹き替えデメリット
放送局やDVD化された時に吹き替えを担当した声優がコロコロ変わる

[ 10 ]
吹き替えでも字幕欲しい

[ 11 ]
実は字幕より吹替の方が元のニュアンスに近い表現になってるとかあったよな

[ 20 ]
>>11
つーか文章が難解な意訳だったりヘンテコな言い回しだったりで分かりづらいのが多い

[ 26 ]
>>20
なんか画面に出せる字数とかそういうのの関係でどうしても本来のニュアンスとはかけ離れちゃうって言ってたな
吹替も口の動きに合わせるから制限はあるけど文字より全然マシだとか

[ 12 ]
英語じゃなきゃわからん表現とかもあるっちゃあるから一概になんともいえんな

[ 13 ]
本当は吹き替えで見たいけど
吹き替え芸能人が下手クソだったり役と合ってなかったりで
楽しめなさそうたから字幕で見ることはよくある

[ 16 ]
外国語わからないとか

[ 21 ]
>>16
わかるわけねーだろはげ!

[ 19 ]
基本動画嫌いで本読むの好きだから
映画見なきゃいけないときは字幕だわ
ぼーっと動画見てるより集中力もつ

字幕なら3倍速再生しても内容追えるのもメリットだよね
仕事関連で見ないといけないやつとか全部3倍速で内容把握だけしてるわ

[ 22 ]
そういやちょっと前昼に韓ドラバンバン流してた時って字幕でて且つ吹替だったけどこんな表現あったわ
吹替:うちのお母さん怒るとすげー怖いんだ
字幕:うちの母親目からビーム出すから

これはどっちが元の表現に近かったんだろ

[ 25 ]
>>22
それは良い字幕のパターンだな
でも糞な時は「私を生んだ女性がビームを出すときは目からで怒った時です」だろw

[ 41 ]
>>25
機会が自動翻訳して字幕つけてるとでも思ってるの?

[ 28 ]
>>22
下はオリジナルに忠実だから日本語的には違和感ある
吹き替えはその違和感さえ感じ取れない欠陥品

[ 27 ]
日本語吹き替えの違和感がヤバイのがいけない
もっと違和感のない吹き替えにしてくれたらそっちで見るかも

[ 29 ]
24は最初字幕で見てたけど長すぎて途中から吹き替えに切り替えたな、違和感は最初の1話分くらいで消えた
映画はやっぱり元々の空気感味わいたくて字幕選んじゃう

[ 30 ]
そもそも映画は楽しむもんだから
メリット・デメリットなんて気にしてないだろ
自分が楽しめたらどっちでもいいんだよ
字幕に固執するのもどうかと思うが

[ 31 ]
日本語の文法に合わせるから訳がいい加減
字幕は戸田奈津子にさえならなければ概ね本題が伝わる訳になる
たとえばジャッキー・チェンの蛇拳だと
師匠が敵の組織に狙われてて
弟子のジャッキー・チェンに技こそ教えるけど
弟子だって言うと巻き込まれるから弟子じゃないって言い続けてるけど
まぁ敵の組織のヤバいやつを師匠の前でジャッキー・チェンが倒して
そのあと今まで味方面してた裏切り者の暗殺者が来て不意打ちしようとするんだけど
師匠が見抜いて返り討ちにしたあと
吹き替えだと
師匠「おちゃのこさいさいじゃ」ってなるけど
字幕は
師匠「師が付いておるぞ」
ってなって
弟子として認めるフラグ回収がかかる
原文さ有師在来?だかなんだかで
グーグル翻訳すると
師匠がいます。安心してくだい
とかになった気がする

[ 32 ]
楽しみにしてた映画や好きな俳優が出てる映画
→字幕で観て次は吹き替え

ちょっと興味あるやつ
→吹き替えで観て面白ければ次は字幕
吹き替えがクソ過ぎたら字幕に変えるけど

[ 33 ]
あと字幕と吹き替えの差が顕著にでるのはなんと行ってもサウスパークだよね

[ 34 ]
アニメの意味不明な擬音や語尾には何もいわない癖に
字幕にだけはキレッキレなやつおるよな

[ 35 ]
>>34
変な字幕は後付けだからじゃん

[ 36 ]
>>35
アニオタシュバってきて草

[ 37 ]
吐息や囁きの混じった生っぽい芝居も
キャラクターの細かな雰囲気を表現するのに大事で
吹き替えだとその辺り分かりやすいお芝居で塗り潰されちゃう時がある
型にはまりやすいのがアフレコだからどうしようもないけど
それを勿体ないと感じてしまうとデメリット承知で字幕という事になる
ポップな雰囲気のドキュメンタリーとかは吹き替えの方がいいかなと思うけど

[ 38 ]
英語の勉強には日本語字幕はかなり効率悪いな
もちろん吹き替えよりはいいが
英語の勉強するなら英語字幕がいい

[ 39 ]
吹き替えは英語の勉強になる

[ 40 ]
なんねーよ
ソースはアメプロをスカパーで見てて週2回4時間英語聞きながら字幕見てたのに学校で使う英語全然出てこなくて特に英語の成績上がらなかった俺

[ 42 ]
子役が出ると聞いちゃいられないからその時は字幕

[ 43 ]
昔の検証番組で字幕派がアメリカ映画のフランス語吹き替えかなんかを見て「やっぱり俳優の声そのままなのがいいですね」とか言ってるのが強烈に残ってて字幕派を信用してない

[ 44 ]
俳優の声そのままっていっても
ハリウッドなんかたいていアテレコしてるでしょ
邦画はそれやらないからボソボソ何言ってるか聞き取れねえ

[ 47 ]
>>44
わかりみ
邦画も字幕つけてほしい

[ 48 ]
>>44
あれアテレコしてるから聞けるのか!
邦画はほんとボソボソと洋画の1.5倍くらいの音量でもわからんわ

[ 54 ]
>>44
アテレコじゃなくてアフレコな

[ 45 ]
吹き替えキモい

[ 46 ]
字幕すらいらん

[ 51 ]
ゴッドファーザーはマーロン・ブランドの声を聞かなきゃ意味が無いよ

[ 52 ]
いや英語で理解しろよ

[ 53 ]
邦画のボソボソ聞こえないから音量上げると
BGMとか他の音にビビるよな

[ 50 ]
適当に観る時は吹き替え
ちゃんと観る時は字幕
吹き替えは演技してる人に合わせて更に演技するっていう二人羽織感が