onepiece01_luffy2 (2)
[ 1 ]

[ 2 ]
センスある

[ 3 ]
ええやん

[ 4 ]
ええ定期

[ 5 ]
有能

[ 7 ]
Come onよりは遥かにええな

[ 8 ]
かっこE

[ 9 ]
to boilかと思った

[ 10 ]
これは有能

[ 11 ]
すごくいいと思う

[ 12 ]
有能

[ 13 ]
どっちの言語もええやん

[ 14 ]
ええやん

[ 15 ]
これは有能なんよ

[ 16 ]
すぅ~~~~

[ 17 ]
天才かよ

[ 22 ]
はえ~やるやん

[ 23 ]
おちゃらけたやつが本気でキレてるシーンなんやから糞訳やろ

[ 25 ]
>>23
たしかに
やっぱりクソや!

[ 28 ]
>>23
一理ある

[ 31 ]
>>23
たしかに

[ 49 ]
>>23
なるほど

[ 139 ]
>>23
ええな!と思ったがやっぱクソだわ

[ 24 ]
これ公式なんか

[ 26 ]
to boil!!!

[ 27 ]
to boil?

[ 29 ]
煮えてなんぼのぉ~?

[ 32 ]
I am oden.
and I was born to boil.

[ 34 ]
尾田くん、見直したぞ

[ 35 ]
日本語の美しさをアメカスみたいなゴミが訳せるわけないやろw

[ 36 ]
これ相手が黒檻のヒナだからな
余計にセンスある

[ 72 ]
>>36
バロックワークストップ層が大佐に負けるのって今思うとなんかなあ
BWクソ雑魚組織やんけ

[ 37 ]
クソセンスあるやんけ

[ 39 ]
いいセンス

[ 40 ]
おだっちよりセンスあるやん

[ 41 ]
当たり前だァ!→OKAY!!!

[ 51 ]
煮えてなんぼのってborn to boil以外にないの?

[ 53 ]

[ 59 ]
>>53
屈辱と怒りって違くね?

[ 73 ]
>>53
ゴミで草

[ 82 ]
>>53
翻訳したの中学生だろこれ

[ 84 ]
>>53
ヒナ屈辱の方を取り上げるべきやろ

[ 88 ]
>>53
これさすがに公式やなくてファンメイドやろ?

[ 54 ]
ワイは好きやけどなっち式翻訳やと思う

[ 56 ]
センスあるやん

[ 60 ]
to boil!!は笑うからやめて欲しい

[ 62 ]
これはセンスの塊やろ
尾田超えてるわ

[ 65 ]
オシャレすぎて草

[ 78 ]
踊る=戦うってオシャレな発想やな
理解するの難しい可能性もあるが

[ 83 ]
>>78
頭悪そう

[ 86 ]
to boilそんなおかしいか?
「沸かすことこそ我が人生」的な意味になって、目的語次第で「人の心を沸かす」「おでんを沸かす」みたいに多岐に取れてまあまあええやろ

[ 89 ]
>>86
頭悪そう

[ 100 ]
>>89
頭悪そう

[ 90 ]
>>86
おかしいぞ

[ 92 ]
>>86
やっぱセンスある!

[ 93 ]
>>86
たぶんボイルって語感だけで叩いてる

[ 107 ]
>>86
人が沸くって英語でもboilなん?

[ 120 ]
>>86
こいつの言ってることがあってるかどうかはわからないけどネイティブにしかわからない感覚はあるだろうな
もしかしたらto boilも日本人にはわからない何かがあるのかも

[ 91 ]
なんなら普段からshall we danceって言ってそうなキャラが豹変して口調が変わるシーンなのにそれを一切表現できてないクソ訳
ボンクレーらしさが無い訳をあえて当てなきゃいけないシーン

[ 97 ]
>>91
最近はこういう漫画評論家気取りばっかやな

[ 108 ]
>>97
評論しちゃいけないのか…

[ 103 ]
>>91
英語でその変化表現するのくっそ難しそう

[ 105 ]
>>91
で、対案は?

[ 111 ]
>>105
to boil!!!

[ 94 ]
もう読んでないからto boilは原文の方知らんわ

[ 116 ]
日本人にしかわからないギャグってどう翻訳されてるんや?

[ 124 ]
>>116
注釈で説明入る

[ 142 ]
>>124
絶対それがベストや

[ 128 ]
>>116
直訳してコマ外に注釈つけるパターンが多い

[ 134 ]
>>124
>>128
親切やな

[ 127 ]
こういう粋な翻訳好き

[ 133 ]
>>127
どこが粋なんだあほか

[ 132 ]
FF10の「ありがとう」を思い出した
あれも髪翻訳だったな

[ 140 ]
ワンピースって日本語の言葉遊びみたいなの多いけど翻訳しても絶対伝わらんよな

[ 143 ]
>>140
そもそも日本語でも分かりにくいセリフ多くね
NARUTOほどじゃないけど

[ 158 ]
西尾のめだかボックスとかどう翻訳してるのか気になる
あのしりとりバトルとか

引用元: ・https://swallow.5ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1632538348/