
[ 1 ]
キショすぎやろ
[ 2 ]
耳聞こえないんやろ
[ 99 ]
>>2
これメンス
これメンス
[ 3 ]
吹き替えに日本語字幕最高や
[ 147 ]
>>3
これでよく映画みるけど全く違うこと言ってて草も生えんわ
どっちが正しいんか言われたら吹き替えなんやろうけど
じゃあ字幕で見る奴ってなんなんやろな
作品を楽しむ上でも全く楽しめてないし
英語分かるならいいと思ったけど分かるならそもそも間違った字幕いらんもんな
全てが矛盾しとるわ
これでよく映画みるけど全く違うこと言ってて草も生えんわ
どっちが正しいんか言われたら吹き替えなんやろうけど
じゃあ字幕で見る奴ってなんなんやろな
作品を楽しむ上でも全く楽しめてないし
英語分かるならいいと思ったけど分かるならそもそも間違った字幕いらんもんな
全てが矛盾しとるわ
[ 162 ]
>>147
なんで吹き替えのほうが正しいって分かるんや?
なんで吹き替えのほうが正しいって分かるんや?
[ 385 ]
>>162
字幕は長ゼリフ、クロストークはカバー出来ないから
妥協して違う事書いたりする
字幕は長ゼリフ、クロストークはカバー出来ないから
妥協して違う事書いたりする
[ 179 ]
>>147
吹き替えは基本口の動きに合わせてるから字幕が正しい
吹き替えは基本口の動きに合わせてるから字幕が正しい
[ 193 ]
>>179
字幕は字幕で文字数縛りめっちゃキツいんやで
字幕は字幕で文字数縛りめっちゃキツいんやで
[ 210 ]
>>147
文字数や表現にも制限があるから字幕も正しくないぞ
文字数や表現にも制限があるから字幕も正しくないぞ
[ 280 ]
>>3
これが一番脳みそ使わずに見えるからええわ
これが一番脳みそ使わずに見えるからええわ
[ 386 ]
>>3
違うこと言ってて自分で真意補完するごっこ楽しい
違うこと言ってて自分で真意補完するごっこ楽しい
[ 393 ]
>>386
これだよな
これだよな
[ 413 ]
>>3
ワイやん
ワイやん
[ 501 ]
>>3
邦画でも字幕あったほうがええのがあるな
邦画でも字幕あったほうがええのがあるな
[ 4 ]
イッチは吹き替えがよかったんか?
[ 5 ]
字幕だと映像へのリソースが割かれて結局あかんくない?
吹き替え→字幕で観ろ
吹き替え→字幕で観ろ
[ 6 ]
海外ドラマやと飽きるから吹き替えと字幕切り替えながら見てるぞ
[ 7 ]
日本語コンプみたいなやついるよな
大学生に多い
大学生に多い
[ 8 ]
邦画にすればええやん、どっちも不満無くなるやろ
[ 492 ]
>>8
クズ映像もどきが何だって?
クズ映像もどきが何だって?
[ 522 ]
>>8
釣りバカ日誌でもみとけって話やな
釣りバカ日誌でもみとけって話やな
[ 12 ]
吹き替えの方が情報量圧倒してる
[ 13 ]
英語わかる方が字幕とのズレでイラつくんやけど
[ 18 ]
>>13
これは英語に自信ニキ
これは英語に自信ニキ
[ 48 ]
>>13
これ
これ
[ 135 ]
>>13
別に苛ついたことないけどな
端折ってんなーぐらいやろ
別に苛ついたことないけどな
端折ってんなーぐらいやろ
[ 166 ]
>>13
コレメンス
コレメンス
[ 323 ]
>>13
はいエアプ
字幕は無視できるが音声は誤訳が致命傷となる
はいエアプ
字幕は無視できるが音声は誤訳が致命傷となる
[ 337 ]
>>323
安心しろ
みんなエアプだ
安心しろ
みんなエアプだ
[ 14 ]
飯食いながら見れんやん
[ 15 ]
英語わかるならなんも言えんが、ラッシュアワーみたいなコメディを字幕で見ておもろいんか?
[ 16 ]
普通は吹き替えやろ
限られた文字数でオリジナルの言いたいこと表せられるわけないやんけ
本場(笑)を感じたいなら字幕もオフやろ
限られた文字数でオリジナルの言いたいこと表せられるわけないやんけ
本場(笑)を感じたいなら字幕もオフやろ
コメント
コメント一覧 (34)
洋画で日本語吹き替えは違和感あるって言って引かなかったな
多分英語で観てるってアピールしたかったんだろうけど触れないでいたらなんかイライラしとったわ
字数制限あるんやろけど字幕は簡略化され過ぎや。
吹き替えは違和感ありすぎる
字幕わざわざみるとかナルシストやん
わざわざ各国で訳す為の手引き書を用意してて吹き替えはそれを使ってしっかり訳したのに戸田奈津子は一切見ないで自分の感覚でメチャクチャな訳したりしたしな。
日本人じゃないのか?
見たい映画に声優とかどこの誰かも分からん奴がしゃしゃり出てくる必要はない
なんで普通のトーンで話さないんだろう?
色気担当の女性は媚びすぎてて気持ち悪いし、笑い声や驚いた声も不自然
怒りの表現なんて字幕版と比べると馬鹿にしてるレベルでひどい
吹替えは声優が合ってればいいけど合ってないと見てるのきつい
なんかの映画で黒人の女がぶりぶりの萌え声で最後まで集中できなかったことがある
嘘ついてまで字幕派バカにしたいだけのガイジだろ
ガイジンが日本語喋ってるのは可笑しい。
雰囲気だけど。
レオンを映画館で見た後テレビでマチルダの声聞いたら
吹き替えの独特のセクシーしゃべりで違和感ありすぎだった
良くなるならいいけど、悪くなるなら元の声に寄せてほしい
でも字幕派が吹き替え派をディスるのはまぁ許されるけど、吹き替え派が字幕派をディスるのは本当に頭悪いと思う。
正しく訳されてるかなんてそんな重要か?
普通に役者の声とか雰囲気を感じるのが映画やろ?
てことは字幕の方が間違いなく映画としてちゃんとしてるわけやん?
字幕やと映像と字幕どっちかしか見れんから忙しいとか言うガイジがおるけど、お前は運転する時前しか見えてへんのかと笑
欧米では吹き替えが主流(字幕版がないことすら多い)らしい
自宅で一人なら吹替で声優の演技を楽しむ。
英語で日本語字幕だと英語が聞き取れなかったときにイラつくから嫌い。英語を言語として認識できない奴は気にならないかも知らないけど、中途半端に認識できるともどかしくなるし、リスニングに意識をさいてしまう。だから日本語字幕をつける理由がない。英字幕あれば理解できるしな。
まぁ大半の日本人は英語なんて全くできないゴミクズだから無理か
インド映画でも見てるなら別だけどさ
作品としての正しい演技を字幕で見てTV放映なんかで吹き替えを楽しむ派だなあ
こんなことでマウント取ってるの笑うわ
英語のジョークとか掛け合いを上手く変換しているのとかあるしね
シュワルツェネッガー主演のレッドブルだと、空港でダンコを出迎える前のリジックと女の掛け合いは英語のより吹き替えのが素晴らしい