[ 1 ]
[ 2 ]
両方あるとこってあんまなくね?
[ 3 ]
絵もコマ割りも下手過ぎ
[ 4 ]
字幕&吹替えが最強って結論がでた
[ 5 ]
字幕の言い分ちょっと弱くね
[ 6 ]
吹き替えの方がいいな
字幕は文字少なすぎ
字幕は文字少なすぎ
[ 7 ]
視力下がる前までは字幕だった
[ 8 ]
2時間とか我慢できないから見ない
[ 10 ]
正直一長一短だし映画による
どっちかを異常に叩くのがおかしい
どっちかを異常に叩くのがおかしい
[ 12 ]
字幕だと字ばっか見て全体見にくいから吹き替えの方が好き
[ 13 ]
映画は字幕、海外ドラマは吹き替え
[ 14 ]
外国語勉強してる時は字幕の方が良いけどな。
リスニングに気をとられてストーリーどうでも良くなるけど。
リスニングに気をとられてストーリーどうでも良くなるけど。
[ 15 ]
映画もドラマも吹き替え
[ 16 ]
最初字幕で観て良かったら吹き替えも観る
ピクサーやアメコミ映画は吹き替え
基本は字幕かな
ピクサーやアメコミ映画は吹き替え
基本は字幕かな
[ 17 ]
吹き替えでも違和感ないなら良いけど
洋画の吹き替えって妙に違和感あるんだよな
海外ドラマだとなんかわからんけどそういうのがあんまない
洋画の吹き替えって妙に違和感あるんだよな
海外ドラマだとなんかわからんけどそういうのがあんまない
[ 18 ]
物に拠って
専属の声優さんが就くのは吹き替えが面白い
けど、作品によっては訳が本編と異なる場合も有るからなぁ
専属の声優さんが就くのは吹き替えが面白い
けど、作品によっては訳が本編と異なる場合も有るからなぁ
[ 19 ]
字幕に集中してたら映像ほとんど見られない
字幕で見てるやつって映画を理解できてない奴が多い
映像見てないから表情とかそういう演技を見てない
字幕で見てるやつって映画を理解できてない奴が多い
映像見てないから表情とかそういう演技を見てない
[ 23 ]
>>19
字幕ガン見してないと聞き取れない低能の馬鹿がなんか語ってるw
だっさw
字幕ガン見してないと聞き取れない低能の馬鹿がなんか語ってるw
だっさw
[ 26 ]
>>23
いや無理だって
一度2時間ずっと役者の表情と字幕一緒に見ようとしてみろ
絶対無理だから
字幕で見る奴は大事な動きや演技をかなり見逃してる
いや無理だって
一度2時間ずっと役者の表情と字幕一緒に見ようとしてみろ
絶対無理だから
字幕で見る奴は大事な動きや演技をかなり見逃してる
[ 20 ]
生声聞かんでおもろいか?
[ 22 ]
>>20
好きな俳優とかでてたらやっぱ生の声聞かないと楽しめないな
好きな俳優とかでてたらやっぱ生の声聞かないと楽しめないな
[ 25 ]
>>22
だよね。
デ・ニーロとか生じゃないと迫力が
だよね。
デ・ニーロとか生じゃないと迫力が
[ 28 ]
>>25
そうそうまさにロバート・デ・ニーロよ
タクシードライバーとかを吹き替えで見るような無粋な真似はしちゃいかんよ
そうそうまさにロバート・デ・ニーロよ
タクシードライバーとかを吹き替えで見るような無粋な真似はしちゃいかんよ
[ 21 ]
シュワちゃんとジャッキーとセガールが出演してるのは絶対吹き替え
他はどっちでもいい
他はどっちでもいい
[ 24 ]
コメディは吹き替え、抑揚とか日本人の方が分かりやすくて考えずに見れるから
シリアス物は字幕、映画に集中したいときに口と声がずれてたり不自然な日本語が入ると嫌だから
シリアス物は字幕、映画に集中したいときに口と声がずれてたり不自然な日本語が入ると嫌だから
[ 27 ]
糞みたいな芸能人が吹き替えてない限り吹き替えで見るよ
[ 29 ]
吹き替えがクソな映画に当たってから字幕で見てる
[ 30 ]
切れたデ・ニーロは吹き替えじゃね
タクシードライバー
グッドフェローズ
タクシードライバー
グッドフェローズ
[ 31 ]
普通の映画なら吹き替え上手いからな
[ 32 ]
吹き替えも結局声優によるしどっちが良いとか言えん
吹き替え派の奴も流石にLIFE!とか吹き替えで見ないでしょ
吹き替え派の奴も流石にLIFE!とか吹き替えで見ないでしょ
[ 33 ]
歳取ると字幕の字が小さくて読めんから
吹き替えじゃなきゃわからん
吹き替えじゃなきゃわからん
コメント
コメント一覧 (29)
まぁどっちでも好きな方見ればいいんでは
誰が声当ててるか調べてから見るようにしてるわ
シリアスな奴は字幕
コメディは吹き替えじゃないと追えない
お笑い芸人とかやってるのを見ると「映画のイメージより事務所のゴリ押し優先」
という大人の事情が見えて不愉快になる。
それと一緒だ
それ以外は基本吹替え
たまに下手すぎて字幕
人は字幕と映像を同時に見れない。映像を見てるつもりになってるだけで実際は大部分を脳が勝手に補完してるだけみたいなやつ
検証不可能つーか結果が問題視されるから検証できんし
仮説の段階でさえ大っぴらに言うと叩かれるから誰も言わんが
字読むために金払ってんじゃないからな
映像見ないと…
打ち間違い?一貫してずっと増えてるのは吹き替え派だよ
昔は若者の字幕離れとか言われてたけど今や全世代で吹き替え派が逆転した
映画見ない僕「フランス映画の場合、英語吹き替え日本語字幕の場合もあるけど、フランス語と英語の区別もつかない感じ?」
あとは映画の内容次第で字幕
翻訳家が気に入らない人なら吹き替え
所さんの目がテンで知ったんだな。俺もだ
※22
海外映画だと元から吹き替え、俳優と声担当が別だったりする
香港映画なんか完全にそう
中国なんかは全編字幕付いてる
北京語、広東語の違い以上に別個の言語になってる方言がアホほどあるから、
字幕つけないと意味が伝わらない地方が多い
映像のために仕方なくスカスカにしてんのに結局は人間の注意資源の半分をそこに持ってかれるから映像から得られる情報量も落ちる
結果俳優の生声を得るために犠牲にする要素の方が多い