[ 1 ]
なんか笑っちゃう
[ 2 ]
普通やん
[ 3 ]
必死に字幕を目で追うやつwww
[ 4 ]
勝手な感情つけて吹き替えwwww
[ 5 ]
コマンドーを字幕で?
[ 6 ]
ジャッキーとシュワちゃんとセガールは吹替じゃないと嫌
[ 27 ]
>>6
ブルースウィルスが声変わりして悲しい
ブルースウィルスが声変わりして悲しい
[ 61 ]
>>6
吹替失敗例のトップ3じゃねぇか
その3人は吹替声優のイメージが付きすぎて俳優の評価が正しくできない
吹替失敗例のトップ3じゃねぇか
その3人は吹替声優のイメージが付きすぎて俳優の評価が正しくできない
[ 7 ]
他の作業しながらだからね
むしろ洋画を集中して観てるアホって時間の価値が分かってないよね
むしろ洋画を集中して観てるアホって時間の価値が分かってないよね
[ 8 ]
声優が見た目のイメージに合わない感じなら何か気になっちゃうし
[ 9 ]
戸田奈津子をご存知なので?
[ 30 ]
>>9
こいつはコトだ!
こいつはコトだ!
[ 10 ]
字幕で見ると喋ってる事と訳が全然違うから混乱する
[ 11 ]
どっちも観るだろ
[ 12 ]
ウォーキングデッド観てから絶対字幕派に変わった
プリズンブレイクも字幕の方が面白い
プリズンブレイクも字幕の方が面白い
[ 13 ]
字幕は字数制限あるから内容全然変わってたりする
[ 14 ]
なんか有名人や芸人が吹き替えやってるのは確実に字幕にするけど
字幕も字幕で適当すぎる訳とか端折りすぎたりするから一長一短
字幕も字幕で適当すぎる訳とか端折りすぎたりするから一長一短
[ 15 ]
字幕は字幕でアレンジ加えてるやん
[ 17 ]
ディズニーとかアニメなら吹き替えで見る
[ 18 ]
残念な字幕ってあるもんなぁ
吹き替えはあり得ないけど
吹き替えはあり得ないけど
[ 23 ]
>>18
吹き替えは基本残念だからな
吹き替えは基本残念だからな
[ 25 ]
>>23
字幕も基本、翻訳ガイジが訳してるから残念やぞ
字幕も基本、翻訳ガイジが訳してるから残念やぞ
[ 19 ]
途中でスマホ触っちゃうから吹き替えじゃないと無理
[ 20 ]
映画は字幕
ドラマは吹き替え
ドラマは吹き替え
[ 21 ]
字幕は中学生までだな
恥ずかしい
恥ずかしい
[ 22 ]
お前ら、字幕なしで素の英語で聞き取れるようにしとけよ
[ 24 ]
字幕派って英語分かってる気分味わいたいんでしょ?w
[ 26 ]
字幕も意訳多いしどっちも大差ない
余程の棒演技とかなら字幕のほうがいいかもねってぐらい
余程の棒演技とかなら字幕のほうがいいかもねってぐらい
[ 28 ]
一人で笑ってる
こわ
こわ
[ 29 ]
でもウェントワース・ミラーは東地宏樹の声の方がしっくりくる
[ 32 ]
映画を趣味にしてもう十五年は経つ
映画通の俺は吹き替えじゃないとまじで映画は見ない
字幕なんて追うのが馬鹿らしい
映画通の俺は吹き替えじゃないとまじで映画は見ない
字幕なんて追うのが馬鹿らしい
[ 33 ]
吹き替えが残念な点
セリフ部の音声をマスキングするため、環境音や空間音が削除される
翻訳者の趣向が反映される
一応口の動きに合わせるよう翻訳されるからかなり省略される
声優選抜は音響監督のセンスガチャ
字幕が残念な点
翻訳者の趣向が反映される
字幕の圧勝ね
セリフ部の音声をマスキングするため、環境音や空間音が削除される
翻訳者の趣向が反映される
一応口の動きに合わせるよう翻訳されるからかなり省略される
声優選抜は音響監督のセンスガチャ
字幕が残念な点
翻訳者の趣向が反映される
字幕の圧勝ね
[ 47 ]
>>33
字幕の省略の方がヤバいでしょ
字幕の省略の方がヤバいでしょ
[ 34 ]
字幕なんていらない
[ 35 ]
役者の息づかい一つにも演技力が見えるんだよな
吹き替えもいいけど映画館ではなるべく字幕でみたい
吹き替えもいいけど映画館ではなるべく字幕でみたい
[ 36 ]
初見は吹き替え
気に入ったら字幕も見る
気に入ったら字幕も見る
[ 37 ]
広い草原のシーンでも吹き替えだとアフレコ室のこもった感じの声で雰囲気ぶち壊しだった
[ 38 ]
多分見てるものの違いだろうな
俺は映画通だから映像に凝ってる
だから字幕とか見る暇があるなら映像を事細かく追いたい
だから吹き替えなんだろうな
俺は映画通だから映像に凝ってる
だから字幕とか見る暇があるなら映像を事細かく追いたい
だから吹き替えなんだろうな
[ 39 ]
>>38
映像に凝るのが映画通wwww
演出って言葉知らなそう
映像に凝るのが映画通wwww
演出って言葉知らなそう
[ 42 ]
>>39
もちろん映像関係なら演出にも凝ってるよ
もちろん映像関係なら演出にも凝ってるよ
[ 40 ]
最初は吹き替えで あとで見たくなったら普通に
[ 41 ]
大体字幕だけどランボーとターミネーターとBTFは絶対吹替でみちゃう
[ 43 ]
[ 44 ]
字幕目やるの無駄遣いすぎんだろ
[ 45 ]
最近ネットフリックスで見るとき
吹替版に日本語字幕つけてる
吹替版に日本語字幕つけてる
[ 49 ]
テレビは吹き替え
箱は字幕
これ最強
箱は字幕
これ最強
[ 50 ]
吹き替えは翻訳にある程度遊びができるんじゃない
字幕は文字数決まってるから
字幕は文字数決まってるから
[ 51 ]
ネトフリの英語字幕に翻訳日本語載せる拡張で勉強しようと思ったけど内容知らない映画だとわけわかんなすぎてやめた
[ 52 ]
意訳も吹き替えは原語スタッフが演技まで演出に関わるけど字幕は翻訳家の判断任せで細かいニュアンスの指示とか受けてないんだよな
[ 53 ]
字幕でみるやつって拘りが浅いよな
[ 54 ]
Mr.Booとかむしろ吹き替えで見るべき映画もあるからな
[ 55 ]
英と若干露はわかるけど他の言語は許して
[ 56 ]
芸能人とか声優のイメージが邪魔するから吹き替えで見てるよ
そうしないと先入観が拭えないから仕方なくね
そうしないと先入観が拭えないから仕方なくね
[ 60 ]
>>56
字幕の間違いだったわ
吹き替えより没入感がある気がする個人的には
字幕の間違いだったわ
吹き替えより没入感がある気がする個人的には
[ 57 ]
映画に何を求めるかだよな
俳優の演技を観たいなら地声の字幕がいいんだろう
字幕を追いながら俳優がじっくり観れるのかは甚だ疑問だが
俺はシナリオを楽しみたいから内容がわかりやすい吹き替えで観る
俳優の演技を観たいなら地声の字幕がいいんだろう
字幕を追いながら俳優がじっくり観れるのかは甚だ疑問だが
俺はシナリオを楽しみたいから内容がわかりやすい吹き替えで観る
[ 58 ]
エグザイルとかが吹き替えとか聞いたら流石に避けるけどな
[ 59 ]
タイムとか吹き替えがクソなお陰でブースト掛かった映画もあるけど、字幕のみ公開で誰にも知られず終わった方が良かったのだろうか
[ 62 ]
大人になって吹き替えが良くなってきた
娯楽は頭空っぽのほうがいい
娯楽は頭空っぽのほうがいい
[ 63 ]
タレント起用の戦犯
剛力彩芽
武井咲
DAIGO
MAKIDAI
剛力彩芽
武井咲
DAIGO
MAKIDAI
[ 65 ]
>>63
篠田麻里子も追加して
篠田麻里子も追加して
[ 64 ]
ダークナイトとか、スナッチとか字幕や吹き替えで表現仕切れない映画を引き合いに出せばそりゃ意見も割れる
[ 66 ]
海外に多いな。
[ 67 ]
吹き替えじゃないコマンドーなんてつまらんだろ
[ 68 ]
字幕で見てる奴、内容半分くらいしか理解してない説
[ 69 ]
吹き替えに英語版字幕つけて見てるわ
[ 70 ]
字幕派「熱演すごいな…何言ってるか分からないけど」
[ 71 ]
吹替派「熱演すごいな…声の演技は別人がやってるけど」
コメント
コメント一覧 (13)
俺の中ではどっちも見た感覚は変わらん。
ただ、雰囲気を楽しむ為には字幕がいい。
そもそも受動的な行為でどちらが上かを競うやつにまともなやつはいない
素人評論家とかいう何も生み出さないゴミに片足つっこむ必要はない
好きな方で見ろ
他人に自分の価値観押し付けんな
声優さんの声が聞きたくて吹き替え版みるな
それに俳優そのままの声聞いたほうがいい
別の映画やドラマ出た時に違う一面を見れたりする
役者が外国人やのに日本語で演技されると違和感が凄いねん
好みはあるだろうが、義務教育レベルの学習で躓いた奴は間違いなく吹き替えだろう
どういうふうに簡略化してるかとか比較出来て面白いよ
メニューで両方ありに設定できる作品はいつもそうしてる