job_it_dokata
[ 1 ]
それもう日本語で話した方が早いよね?

[ 14 ]
>>1
そう思うんならそのようなイシューをコンセンサスとしてアジャストしてコモンセンシングすれば良いじゃん

[ 3 ]
リスクアセスメントがミーシーなのかコンサーンしています

[ 4 ]
コミットなんてSQLでしか使わない

[ 7 ]
>>4
git

[ 5 ]
commitもエビデンスも代用できないが
アサインはまあ割り当てと言って差し支えはないが

[ 13 ]
>>5
コミット 約束する
エビデンス 証拠

じゃだめなの?

[ 20 ]
>>13
ソースコードをリポジトリにコミットする
事前検証のエビデンスを確認する


どっちもその訳じゃ通じない

[ 6 ]
フィックスもしとけよ

[ 8 ]
IT関連なんて全部英語圏で生まれてるから用語もそのまま横文字で使ったほうが早いらしい

[ 9 ]
サインコサインタンジェントはどうする?

[ 10 ]
鯖死んでるやん

[ 11 ]
デンズ

[ 15 ]
横文字使ってんの大体IT知らん営業
技術も理解もないのを隠すためにそれっぽく使ってるらしい

[ 16 ]
コンセンサス取れてるなら何でもいいよ
意味よくわからん人がいる中で使うのはやめた方がいい

[ 18 ]
この辺の用語はまあいいとして
DX(デジタルトランスフォーメーション)はIT化のままでいい気がする

[ 26 ]
>>18
ITとICTの違いみたいなもんで一応目的が違うから分けたいんだろうが、バージョンアップの概念に近いわな
エンドユーザーからしたら差はないし

[ 19 ]
ユーザーエクスペリエンス

[ 21 ]
コミットは概念が日本語にないからな
モッタイナイみたいなもんか

[ 22 ]
知らない人からしたら
フォークリフトとかジャッキーカルパスとかホームステイとか言われても
お、おうってなりそう

[ 23 ]
明日までに資料をエクリプスしとけ

[ 24 ]
石田のコピペ聞かせても会話できそう

[ 25 ]
エビデンスはテスト結果の成果物のニュアンスが近い印象

[ 27 ]
外人はコミットって
日常会話で使うんかな

[ 28 ]
コミットはgitでつかわざるをえないんだが

[ 29 ]
コミットは一部のネットワーク機器で使う

[ 30 ]
「証拠」みたいな日常でも使う言葉だと「テストの」とか枕詞をいちいちつけないと通じなくて煩わしい
エビデンスって日常で使わない言葉を使うことでそうしなくてもテスト結果のログやスクショのこととすぐわかる

[ 31 ]
>>30
証拠より根拠じゃないかな

[ 36 ]
>>30
正しい使い方できていればこういうメリットあると思うんだけど
単なる成果物のことをエビデンスって呼ぶオッサンもいるんだよな…

[ 32 ]
アグリーだわ
超アグリーだわ

[ 33 ]
リスケ

[ 34 ]
「今回の日程を後日に改め、それに伴う日程調整を行います」
これをリスケの3文字で表せるのは便利

ただの計画変更とは違う

[ 35 ]
>>34
略語だから初見の人には全く伝わらない

[ 38 ]
>>35
仕事において初見の単語が分からないのは当然
社内用語なんて調べても出て来ないもんは普通にある
聞けばいいだけ

[ 40 ]
>>38
取引先とのアポイントで社外の人に
リスケでお願いできますかって聞いてくるアホがいるんだよ
少なくてもリスケジュールと言えやと思う

[ 42 ]
>>34
「延期」と一言で表せる

[ 44 ]
>>42
延期だと丸ごと先送りだがリスケの場合はそうじゃない

[ 37 ]
OK、OK言いたい事は分かった
でも今してる話題とは殆ど関係無いからその話は一度ウィンガーディアムレビオーサしておこうか

[ 39 ]
結果にコミットしてるの?

[ 41 ]
さんかくする
しょうせきは?
とうごうする

コミットむずかしい

[ 43 ]
コミットさん

[ 45 ]
俺もコミットはデータベースで知ったから
結果にコミットするが意味わからんかった

[ 46 ]
もう英語で話せばよくね

引用元: ・謎のIT会社の人たち「アサインする」「エビデンズは?」「コミットする」