
[ 1 ]
俺「エビデンス」
謎の集団「やめろーーーーー!!!」
謎の集団「やめろーーーーー!!!」
[ 46 ]
>>1
わかりませんって正直にいえばいいのに
わかりませんって正直にいえばいいのに
[ 2 ]
証跡
[ 3 ]
証跡
[ 5 ]
裏付け資料
[ 6 ]
エビダンス
[ 8 ]
エビでやんす
[ 9 ]
シュリンプ踊り
[ 10 ]
エンジニアだとエビデンスは日本語に訳せない
[ 12 ]
科学的に裏付けされた証拠?
[ 13 ]
論破棒
[ 14 ]
政治家は年寄りにもわかるように日本語のみで話すべきだとは思う
[ 17 ]
完全に言い換えられる言葉だけが英語から日本語になったわけでもあるまいに
[ 18 ]
なんかソースあるんですか?
[ 20 ]
>>18
タルタルソースで頼む
タルタルソースで頼む
[ 19 ]
🦑「えびでやんす」
[ 22 ]
>>19
ほんとに?
ほんとに?
[ 21 ]
オタフクソースならあります
[ 25 ]
さすがにレジュメに関しては資料って言ったほうが早いし言いやすいだろ
[ 27 ]
日本語に訳せない!
↑
いや具体性あるから用意できるはずで
仮に単語への単純置換が無理でも日本語での説明ができないなら理解自体してなくね?
↑
いや具体性あるから用意できるはずで
仮に単語への単純置換が無理でも日本語での説明ができないなら理解自体してなくね?
[ 29 ]
>>27
エビデンスってフォルダに入れてるものを別の言葉で説明する方がややこしくね?
それともフォルダ名を説明口調にするの?
エビデンスってフォルダに入れてるものを別の言葉で説明する方がややこしくね?
それともフォルダ名を説明口調にするの?
[ 36 ]
>>29
どういうこと?
そのフォルダに「何を」入れるのかは誰も精査してないってこと?
「エビデンスとはここにあるフォルダ名以上の意味はない」というのが説明になるのかな
どういうこと?
そのフォルダに「何を」入れるのかは誰も精査してないってこと?
「エビデンスとはここにあるフォルダ名以上の意味はない」というのが説明になるのかな
[ 28 ]
科学的根拠
[ 30 ]
根拠とか論拠じゃだめなの?
[ 37 ]
>>30
ニュアンスは近いけど「仮検証の根拠」と「仮検証のエビデンス」じゃ意味合いが変わる
成果物である前提も含むから
ニュアンスは近いけど「仮検証の根拠」と「仮検証のエビデンス」じゃ意味合いが変わる
成果物である前提も含むから
[ 64 ]
>>37
> 成果物である前提も含むから
そうだっけ?
> 成果物である前提も含むから
そうだっけ?
[ 32 ]
「証拠」で良いんじゃないの……?
[ 33 ]
簡単に根拠とか証拠とか裏付けの事だよ言えばいい
難しく考えすぎ
難しく考えすぎ
[ 35 ]
海外の専門機関とかで働いてたひとが日本で活躍してるからこういう感じになるんだと思う
コロナで言えば、クラスター追跡とかは元国連の疾病対策の人たちがやってるもんな
コロナで言えば、クラスター追跡とかは元国連の疾病対策の人たちがやってるもんな
[ 42 ]
>>35
クラスターと集団感染(アウトブレイク)は違うのに何となくで同じに使った日本が悪いわな
クラスターと集団感染(アウトブレイク)は違うのに何となくで同じに使った日本が悪いわな
[ 39 ]
何か証拠はありますか?とか日本語として感じ悪いし
物的証拠でなくても裏付けのこと言ったりする時にちょうど良い言葉だとは思う
物的証拠でなくても裏付けのこと言ったりする時にちょうど良い言葉だとは思う
[ 41 ]
リファレンスは使い勝手良いから使っちゃう
[ 44 ]
コミットの方がうざい
[ 45 ]
トゥーマッチにアウフヘーベンなエビデンスです
スピーディーにリスケしてトゥギャザーしましょう
スピーディーにリスケしてトゥギャザーしましょう
コメント
コメント一覧 (17)
別に気取って使ってるわけではなく、その業界や職種で通じやすいから使ってるだけ
客が一般人の場合だろうけど
言うほど日本語に言い換えられないような言葉でもあるまいし
例えば専門職に一般に知られてない専門用語で説明されて文句言わないのか?
言葉ってのはコミュニケーションの一環で人に伝える為にある
人に伝える気のないやつの話は聞く意味がない
証跡はわりと聞く
なんならハードコピーとかにも言いかえられる
詐欺師の手法です
「evidence」じゃなく「エビデンス」って用語と化してる場合なんかは言い換えるのは難しいやろ
一般人に専門知識を分かりやすく
説明できる人のほうが賢いとは思う